🚀Rendez-vous à l'IBC du 13 au 16 septembre | stand 2.C20
Speech-to-text | Traduction | Sous-titres SME
SED UT TUM
qui allie outils automatisés et révision humaine, pour répondre aux besoins de sous-titrage des professionnels de l'audiovisuel : films, documentaires, séries, courts-métrages, vidéo pour le web ou les réseaux sociaux, etc
Nous gérons votre projet de sous-titrage de A à Z : transcription, traduction, incrustation, respect des normes souhaitées (sous-titrage SME par ex), etc.
Les sous-titres sont générés par notre logiciel de sous-titrage EoleCC, puis revus par nos traducteurs professionnels, selon vos prérequis.
Gagnez en temps et en tranquillité !
Nous mettons à votre disposition notre plateforme de sous-titrage EoleCC.
Générez vos sous-titres multilingues, vérifiez-les en interne à votre rythme et récupérez vos vidéos sous-titrées.
Simple et efficace !
Des sous-titres générés 5x plus rapidement, grâce à l'intelligence artificielle
0 compromis sur la qualité, grâce à la revue humaine collaborative (par vos soins ou ceux de nos traducteurs pro)
Abonnement mensuel, annuel ou paiement à l'usage (crédit de minutes)
EoleCC intègre de puissants outils d'intelligence artificielle 🤖, qui génèrent automatiquement la transcription, la traduction et la synchronisation des time-codes ! Les sous-titres automatiques sont revus via l'interface collaborative ultra simple d'EoleCC.
Selon l'outil choisi, des fonctionnalités innovantes sont proposées : dictionnaire de mots personnalisé, détection automatique de la langue, gestion de plusieurs langues dans une même vidéo, etc
🕒 Un gain de temps considérable !
Une fois vos sous-titres générés par l'IA, il est temps de passer à la relecture et validation !
EoleCC offre une interface à la fois simple et complète, pour vous faciliter la vie :
🎞️triple volet transcription-traduction-vidéo
🌊 waveform : pour simplifier l'ajustement des sous-titres !
✏️ajout de marqueurs vidéo, exportables au format .csv
✨ détection automatique des scènes
Vous n'avez pas le temps ou les compétences linguistiques pour effectuer cette revue en interne ? Faites appel à nos traducteurs professionnels, rigoureusement sélectionnés pour leur expérience et leur maîtrise des langues.
Nous vous livrons des vidéos clés en main, sous-titrées selon vos prérequis et les normes en vigueur.
💪 Des sous-titres de qualité, sans compromis sur les délais !
EoleCC offre des options d'habillage poussées, pour que vos presets de burn correspondent à votre charte graphique : police, taille, couleur, background, positionnement au pixel près, etc
🎨 Des sous-titres qui vous ressemblent !
Avec EoleCC, vous récupérez votre vidéo sous-titrée dans toutes les langues souhaitées, dans son format et sa qualité d'origine. Les fichiers de sous-titres aux différents formats (.srt, .txt...) sont également fournis.
Sed ut tum
Eolementhe offre un environnement dédié au travail collaboratif, avec notamment :
- Création de workflows collaboratifs, avec validations à plusieurs niveaux
- Gestion des organisations et des équipes,
- Gestion des rôles utilisateurs (manager, utilisateur, relecteur),
- Dashboard & suivi de la consommation pour les managers,
- Fonction de "tchat"
EoleCC gère le sous-titrage Sourds et Malentendants, avec le STL (selon les recommandations de la Tech 3264 EBU) :
- gestion des codes couleur : blanc, jaune, rouge, vert, cyan, magenta
- gestion du positionnement
- gestion des métadonnées du fichier STL
Nos sous-titreurs spécialisés en SME créent les sous-titres pour vous, directement sur EoleCC.
Nous publions sur le web nos vidéos sous-titrées en plusieurs langues, très rapidement, grâce aux outils automatisés, sans compromis sur la qualité des traductions ! La possibilité de validation humaine, à chaque étape du processus, et en mode collaboratif, est un réel avantage.