L'équipe Videomenthe vous souhaite d'excellentes fêtes de fin d'année ! 🎄💖
Speech-to-text | Traduction | Sous-titres SME
SED UT TUM
qui allie outils automatisés et révision humaine, pour répondre aux besoins de sous-titrage des professionnels de l'audiovisuel : films, documentaires, séries, courts-métrages, vidéo pour le web ou les réseaux sociaux, etc
Nous gérons votre projet de sous-titrage de A à Z : transcription, traduction, incrustation, respect des normes souhaitées (sous-titrage SME par ex), etc.
Les sous-titres sont générés par notre logiciel de sous-titrage EoleCC, puis revus par nos traducteurs professionnels, selon vos prérequis.
Gagnez en temps et en tranquillité !
Nous mettons à votre disposition notre plateforme de sous-titrage EoleCC.
Générez vos sous-titres multilingues, vérifiez-les en interne à votre rythme et récupérez vos vidéos sous-titrées.
Simple et efficace !
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.
Des sous-titres générés 5x plus rapidement, grâce à l'intelligence artificielle
0 compromis sur la qualité, grâce à la revue humaine collaborative (par vos soins ou ceux de nos traducteurs pro)
Abonnement mensuel, annuel ou paiement à l'usage (crédit de minutes ou tarif au fichier)
EoleCC intègre de puissants outils d'intelligence artificielle 🤖, qui génèrent automatiquement la transcription, la traduction et la synchronisation des time-codes ! Les sous-titres automatiques sont revus via l'interface collaborative ultra simple d'EoleCC.
Selon l'outil choisi, des fonctionnalités innovantes sont proposées : dictionnaire de mots personnalisé, détection automatique de la langue, gestion de plusieurs langues dans une même vidéo, etc
🕒 Un gain de temps considérable !
Une fois vos sous-titres générés par l'IA, il est temps de passer à la relecture et validation !
EoleCC offre une interface à la fois simple et complète, pour vous faciliter la vie :
🎞️triple volet transcription-traduction-vidéo
🌊 waveform : pour simplifier l'ajustement des sous-titres !
✏️ajout de marqueurs vidéo, exportables au format .csv
✨ détection automatique des scènes
Vous n'avez pas le temps ou les compétences linguistiques pour effectuer cette revue en interne ? Faites appel à nos traducteurs professionnels, rigoureusement sélectionnés pour leur expérience et leur maîtrise des langues.
Nous vous livrons des vidéos clés en main, sous-titrées selon vos prérequis et les normes en vigueur.
💪 Des sous-titres de qualité, sans compromis sur les délais !
EoleCC offre des options d'habillage poussées, pour que vos presets de burn correspondent à votre charte graphique : police, taille, couleur, background, positionnement au pixel près, etc
🎨 Des sous-titres qui vous ressemblent !
Avec EoleCC, vous récupérez votre vidéo sous-titrée dans toutes les langues souhaitées, dans son format et sa qualité d'origine. Les fichiers de sous-titres aux différents formats (.srt, .stl, .txt...) sont également fournis.
Sed ut tum
Eolementhe offre un environnement dédié au travail collaboratif, avec notamment :
- Création de workflows collaboratifs, avec validations à plusieurs niveaux
- Gestion des organisations et des équipes,
- Gestion des rôles utilisateurs (manager, utilisateur, relecteur),
- Dashboard & suivi de la consommation pour les managers,
- Fonction de "tchat"
EoleCC gère le sous-titrage Sourds et Malentendants, avec le STL (selon les recommandations de la Tech 3264 EBU) :
- gestion des codes couleur : blanc, jaune, rouge, vert, cyan, magenta
- gestion du positionnement
- gestion des métadonnées du fichier STL
Nos sous-titreurs spécialisés en SME créent les sous-titres pour vous, directement sur EoleCC.
Nous avions besoin de sous-titrer des documentaires en anglais, et ce dans un délai extrêmement serré ! Nous avons donc confié à Videomenthe la réalisation de ces sous-titres. Avoir recours au sous-titrage automatisé mais avec l’intervention d’un traducteur nous a paru la bonne combinaison pour garantir les délais sans altérer la qualité des sous-titres !