🚀Rendez-vous à l'IBC du 13 au 16 septembre | stand 2.C20
14 décembre 2023
Le sous-titrage est aujourd'hui indispensable pour assurer l'accessibilité et l'inclusivité des contenus, que ce soit pour la télévision, le web, le cinéma, etc.
Parmi les différents types de sous-titres qui existent, le sous-titrage SME (Sourds et Malentendants) se distingue par les directives complémentaires qu'il comporte, destinées notamment à retranscrire un maximum d'informations sonores pour la bonne compréhension des programmes.
Chez Videomenthe, nous sommes spécialisés dans le sous-titrage, avec un outil dédié (EoleCC) et un service de labo avec prestation de traducteurs et sous-titreurs professionnels,
Nous mettons à disposition ce guide du sous-titrage SME, qui fournit des directives conformes aux normes françaises et présente les bonnes pratiques à suivre pour un sous-titrage SME efficace !
SED UT TUM
La règlementation de l'Arcom relative au sous-titrage des programmes télévisés découle de la loi n° 2005-102 du 11 février 2005 pour l’égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées.
L'Arcom impose une proportion de programmes qui doivent comprendre un sous-titrage, en fonction de l’audience de chaque chaîne :
- audience > 2,5 % de l'audience totale des services de télévision + sociétés de l’audiovisuel public : sous-titrage de l’ensemble de leurs programmes
- audience < 2,5 % : une convention conclue avec l'Arcom fixe les proportions des programmes accessibles (en 2021, entre 30 et 60% selon les chaînes).
A noter que des dérogations existent pour certains types de programmes, comme par exemple les publicités, les bandes-annonces, le téléachat, etc
La charte de 2011 de l'Arcom, ex-CSA relative au sous-titrage établit quant à elles les exigences et les conventions du sous-titrage, ainsi que les techniques couramment utilisées.
Si certains éléments peuvent varier selon les souhaits des clients, le sous-titrage de façon générale (hors live) doit respecter ces grandes règles :
- Respecter le sens du discours et décomposer les phrases de manière intelligible, Lorsqu'une phrase s'étend sur plus d'une caption, découpez-la à l’endroit approprié pour éviter tout contresens. Par exemple, à la place de « Il déteste les jeunes / filles. », on préférera « Il déteste / les jeunes filles »
- Respecter l'image : assurez-vous que les sous-titres ne couvrent pas le texte incrusté ou les zones importantes de l'image.
- Offrir une parfaite lisibilité
- Ne pas dépasser 2 lignes de sous-titres et 37 caractères par ligne maximum si présence de control code (ex : italique,…). Sinon 40, espaces inclus.
- Les sous-titres ne doivent pas se chevaucher.
- Ne pas placer de sous-titres dans les 10 premières images utiles d'un programme (400 premières ms).
- S'assurer d'un temps de lecture approprié : durée minimale : 15 images (600ms) / maximale : 30 secondes, selon la taille des sous-titres.
- Laisser au moins 4 images (160ms) entre deux sous-titres.
- Utiliser des tirets (-) lors des dialogues
- Boucler une fin de phrase par un point final, un point d’exclamation, d’interrogation ou trois petits points.
- En cas de mots grossiers, les remplacer par des *** s'ils sont censurés (« bip »), sinon les transcrire.
- Utiliser l’italique dans les cas suivants : Voix off, personne qui parle complétement hors champ (ex : échange téléphonique)
Règles complémentaires pour le sous-titrage SME :
- Placer les sous-titres au plus proche de la source sonore.
- Utiliser systématiquement des tirets (-) pour indiquer que le locuteur a changé.
- Respecter le code couleurs défini pour le sous-titrage (cf couleurs ci-dessous).
- Utiliser des parenthèses pour les chuchotements ou les conversations privées.
- Utiliser des majuscules lorsque plusieurs personnes récitent le même texte (et utiliser des minuscules pour tout le reste, sauf pour des abréviations, des acronymes spécifiques).
! ” % & ' ( ) * + , . - ; / : < > = ? # 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z é â à ç è ê ë ï î ô û ù
Tous les autres caractères sont interdits pour le français. Pas de caractères spéciaux, (majuscules accentuées ou sigles £, $ et € par exemple) qui ne passent pas sur télétexte, y compris dans les métadonnées (infos export du fichier).
Norme Teletext Level 1
- Les Heures :
* Durée : en toutes lettres (ex : 3 heures).
* Temps : en contracté (ex : à 17h30).
- Madame, Mademoiselle, Monsieur : Concaténés s’ils sont suivis du nom de famille ou du titre (Mlle, M. et Mme) et en toutes lettres pour le reste.
- Mesures : 10 mètres s’il y a la place ou 10 m.
- Pourcentages : 100 % (si caractère % autorisé en Télétexte).
- Température : En toutes lettres si le caractère ne passe pas sur Télétexte.
- Siècles et Rois : en chiffres romains.
- Classement : Premier en toutes lettres s’il y a la place, sinon 1er ou 1ère
Le positionnement des sous-titres est un autre élément qui distingue le sous-titrage SME du sous-titrage "classique". Les normes et bonnes pratiques imposent de :
- Positionner les sous-titres de manière à permettre aux téléspectateurs de situer l'orateur.
- Placer les sous-titres sous l'orateur et gardez la 1ère ligne plus courte que les autres si possible. Lorsque l'orateur est en arrière-plan entouré d'autres personnes, placez les sous-titres au-dessus de lui.
- Positionner les sous-titres en fonction de la source sonore. Si aucune source n'est identifiée, centrez les sous-titres. Préférez la première caption plus courte que la seconde si possible, néanmoins, la césure par la ponctuation prime toujours.
Le sous-titrage SME utilise des normes de couleurs bien spécifiques en fonction du positionnement du locuteur et du type de son à transcrire.
Blanc lorsque le locuteur est visible (même partiellement) à l'écran.
Jaune lorsque le locuteur n’est pas visible (hors champ) ou pour les voix off.
Rouge indique des effets sonores qui ne sont pas induits par l’image (il est inutile d’indiquer « explosion » si l’explosion se voit à l’écran). Un astérisque (*) est utilisé pour tous les sons provenant de : haut-parleur, radio, télévision, téléphone… L’astérisque sera de la couleur du sous-titre. Il n’y a pas d’espace avant le sous-titre.
Vert indique une langue étrangère (par exemple "dialecte indien…"). Si la transcription dans la langue concernée n’est pas possible, on place trois petits points verts à gauche de l’écran après avoir indiqué si possible de quelle langue il s’agit.
Cyan indique des pensées non dites ou des flashbacks (les téléspectateurs entendent les pensées du personnage mais sa bouche ne bouge pas). Le cyan est utilisé pour les séquences de narration dans les documentaires et reportages.
Magenta est utilisé pour les indications musicales et la transcription des chansons françaises ou étrangères. Par défaut, indiquer le nom du chanteur et le titre.
Silence : Si le silence dépasse 20 secondes, placez 3 points blancs (sans espace), justifiés à gauche pendant toute la durée de cette séquence. Phrases : Lorsque les phrases s'étendent sur plus d'une ligne de caption, ajoutez 2 points (..) à la fin d'une ligne et au début de la suivante (sans espace entre les deux).
Autre ponctuation : Lorsque des indications concernant la musique ou d'autres effets sonores forment des phrases complètes, ponctuez-les comme telles. Par exemple : Téléphone ou Le téléphone sonne.
Dialogue : Utiliser une ligne à simple interligne pour séparer deux lignes de légende à double hauteur. Placez un tiret sans espace entre les deux lorsque le haut-parleur change. Lorsque la même personne reprend la parole après une période de silence, ou après de la musique ou d'autres effets sonores, n'utilisez plus le tiret.
Début du programme : Tous les programmes commencent par 3 points (sans espace) justifiés à gauche pendant toute la durée du générique d'ouverture, afin que le téléspectateur sache que le sous-titrage du télétexte fonctionne correctement.
Fin de programme : Indiquez la fin des sous-titres du programme avec la signature (traducteur et fournisseur) lors du générique de clôture. Niveau de langue : Transcrire le texte dans son intégralité (pas d'abrégé ni de simplification).
Videomenthe, votre partenaire en sous-titrage
Vous l'aurez compris, le sous-titrage requiert des compétences spécifiques pour répondre comme il se doit aux besoins d'accessibilité et d'inclusivité.
Videomenthe offre aux acteurs de l'audiovisuels et aux entreprises des solutions pour sous-titrer leurs vidéos, en SME ou non :
- EoleCC, une plateforme collaborative de sous-titrage multilingue et SME,
- un service de labo, avec revue des sous-titres par des sous-titreurs et traducteurs professionnels, spécialisés en SME