L'équipe Videomenthe vous souhaite d'excellentes fêtes de fin d'année ! 🎄💖
15 février 2019 - Mis à jour le 28 février 2024
Le son est une composante essentielle de la vidéo. Paroles et musique renforcent la portée informative et émotionnelle de la vidéo, que ce soit dans le corporate, l’enseignement, les médias d’informations, la publicité… Partout en fait.
Pourtant, de nombreuses statistiques démontrent que le son est devenu intrusif pour beaucoup d’utilisateurs, j’en fais partie, pas vous ?
🎧 85% des vidéos Facebook sont par exemple regardées sans le son
(source : Digiday)
Avouez, cela vous est déjà arrivé : vous êtes dans un endroit public et une vidéo se lance avec le son sans que vous vous y attendiez ? 🔊
Résultat, vous fermez rapidement la page. L’effet est désastreux pour le média ou la marque en question !
Dans ce contexte, les sous-titres dans les vidéos deviennent indispensables pour prendre la parole… En silence. Découvrez pourquoi vous devez vous y mettre.
Clients, collaborateurs, partenaires, c’est une évidence, les sourds et malentendants sont les premiers intéressés par le sous-titrage, par nécessité.
Les sous-titres offrent un accès immédiat à l’information délivrée par une vidéo. La qualité doit donc être irréprochable, et surtout respecter les normes en vigueur (pour en savoir plus, consultez notre guide du sous-titrage SME).
Notre solution EoleCC permet de générer des sous-titres SME à la norme STL 1, .
Les sous-titres peuvent ensuite être post-édités par des sous-titreurs spécialisés en SME, pour respecter à la lettre la règlementation et permettre un sous-titrage parfaitement adapté aux sourds et malentendants.
Vous n’avez plus le choix, sous-titrer et traduire vos vidéos, c’est devenu indispensable pour votre stratégie de video marketing.
En 2024, la vidéo publiée sur les réseaux sociaux et internet est forcément sous-titrée. A l’ère de la mobilité, la vidéo se consomme partout, sur tous les devices.
Une fois votre vidéo sous-titrée dans sa langue d’origine, la traduction en différentes langues est facilitée. Le fichier de sous-titres vous permet de faire traduire votre vidéo dans les langues et dialectes souhaitées, par un traducteur, un logiciel automatisé ou un mix des deux (nous traiterons ce point dans la seconde partie de cet article).
Que ce soit dans un objectif de communication externe ou interne, la traduction vous permet d’élargir votre audience à une échelle mondiale (oui oui !). Vous avez des filiales dans différents pays ? Pensez à tous ces événements internes (formation, séminaire…), qui mériteraient d’être diffusés à vos collaborateurs dans leur langue natale, où qu’ils se trouvent.
On le sait moins, mais les sous-titres peuvent avoir un effet bénéfique sur le référencement naturel de vos vidéos sur internet. Explications :
- Le sous-titrage permet de toucher un public plus large, et donc d’augmenter les vues, critère pris en compte par Google and co pour le ranking des sites ;
- Les pages web contenant de la vidéo ont 53 fois plus de chances d’être référencées en première page des recherches Google (c’est Forrester qui le dit !) ;
- En ajoutant à votre plateforme (Youtube par ex) votre fichier de sous-titres, vous augmentez la portée des mots-clés contenus dans la vidéo.
En bref, sous-titrez vos vidéos, vous avez tout à y gagner !
C’est bien beau tout ça ! Mais comment faire concrètement pour sous-titrer et traduire votre vidéo de manière professionnelle, rapidement et efficacement ? Nous vous donnons des pistes ici !