L'équipe Videomenthe vous souhaite d'excellentes fêtes de fin d'année ! 🎄💖
28 février 2024
Vous voulez ajouter des sous-titres à vos vidéos en français canadien ?
Outre les différences linguistiques entre le français de France et le français canadien, vous vous demandez quelles sont les règles et normes en vigueur dans le paysage audiovisuel canadien ?
Cet article résume les principaux éléments à savoir pour être conforme !
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.
Au Canada, c’est le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC) qui établit les règles pour le sous-titrage afin d’améliorer l’accessibilité pour les personnes sourdes et malentendantes.
En 2007, conscient de l’important du sous-titrage, le CRTC a demandé à l'industrie de la radiodiffusion de mettre sur pied deux équipes dédiées au sous-titrage codé, une pour le marché de la télévision francophone et une autre pour la télévision anglophone.
Ces équipes réunissaient des représentants des télédiffuseurs privés et publics, des distributeurs, des consommateurs, des groupes de défense des personnes sourdes et malentendantes ainsi que des fournisseurs de sous-titrage codé.
Leur mission consistait à aider le CRTC à établir des normes de qualité pour le sous-titrage codé, normes qui deviendraient des conditions de licence pour les télédiffuseurs, assurant ainsi une qualité uniforme dans tout le système de radiodiffusion canadien.
Inspiré par les travaux de ces groupes, le CRTC a élaboré des politiques visant à définir la qualité et, dans une certaine mesure, la quantité de sous-titrage à fournir. Il a également mis en place des procédures de suivi et de rapports sur la qualité du sous-titrage codé, ainsi qu'un mécanisme permettant aux consommateurs de déposer des plaintes.
Voici les principales règles concernant le sous-titrage au Canada (source : Normes universelles du sous-titrage codé à l’intention des télédiffuseurs canadiens de langue française CRTC 2011-741 et CRTC 2011-741-1) :
o Les diffuseurs canadiens doivent sous-titrer 100 % de leurs émissions diffusées entre 6h et minuit.
o Toutes les publicités, messages de parrainage et contenus promotionnels doivent également être sous-titrés à 100%.
o La nuit (de minuit à 6h), si des sous-titres sont disponibles, ils doivent être fournis pour toutes les émissions.
o Le CRTC a établi des normes de qualité pour les sous-titres. Cela inclut un seuil d’exactitude acceptable entre les sous-titres et le contenu audio d’une émission, y compris l’orthographe du contenu préenregistré.
o D’autres éléments de qualité incluent la limitation du temps de latence, la correction des erreurs avant la rediffusion, la fourniture d’informations suffisantes à l’écran, et le contrôle de la mise en forme.
o Pour les émissions en direct, le taux d’exactitude du sous-titrage codé en français doit viser 85 %
o Pour les émissions préenregistrées, les diffuseurs doivent viser un taux de précision de 100 %
Si les grandes lignes du sous-titrage demeurent identiques aux règles françaises (lire notre guide complet du sous-titrage), certains éléments « techniques » changent, notamment :
• Nombre de lignes: 2 lignes (le recours à 3 lignes ne doit intervenir que si nécessaire)
• Nombre de caractères par ligne(CPL) : 32
• Temps d’affichage minimumd’une caption : 2 secondes
• Temps d’affichage maximum d’une caption : 5 secondes
• Utilisation de l’italique: langue étrangère, voix hors champs, pensées d’un personnage, titre d’une œuvre.
• Couleurs des sous-titres : lettres blanches sur fond noir. Les couleurs dans les sous-titres sont à proscrire
• Espaces : en français canadien, on ne met pas d’espace entre une lettre et une ponctuation. Par exemple : où es-tu? Je suis là!
• Changement de locuteur : utiliser systématiquement des tirets pour marquer le changement
• Vitesse : les sous-titres doivent reproduire mot à mot l'audio. Il ne faut comprimer les propos des personnes à l’écran qu’en dernier ressort, lorsque des restrictions techniques ou des contraintes de temps et d’espace empêchent de reproduire tous les mots dits en maintenant un temps d’affichage convenable.
• Chansons : Traduire les paroles mots à mots lorsque la chanson est en français. Lorsqu’il s’agit d’une chanson en langue étrangère, les sous-titreurs doivent indiquer entre parenthèses la langue de la chanson.
• Premier sous-titre après un blanc: laisser 15 images
Le sous-titrage requiert des compétences linguistiques, techniques mais également une bonne connaissance des normes en vigueur, dans chaque pays et pour chaque type de sous-titrage (SME par exemple).
Nous proposons aux acteurs de l'audiovisuels et aux entreprises des solutions pour sous-titrer leurs vidéos :
- EoleCC, une plateforme collaborative de sous-titrage multilingue et SME,
- un service de labo, avec revue des sous-titres par des sous-titreurs et traducteurs professionnels, spécialisés en SME