LLOREM IPSUM DOLOR SIT AMET, CONSECTETUR
ADIPISICING ELIT SED DO EIUSMOD

Vous êtes un producteur, un diffuseur, un créateur de contenus, et vous avez à traiter des vidéos contenant plusieurs langues ? 

Interviews, documentaires, films, séries, etc, il y a de plus en plus de vidéos dans lesquelles plusieurs interlocuteurs parlent des langues différentes. Le monde du sport en est un très bon exemple : l’entraîneur parle une langue, les joueurs une autre et les commentateurs encore une autre. 

Comment optimiser le sous-titrage de ce type de vidéo sans que cela devienne un casse-tête, chronophage et coûteux ? 🤔

Nous vous présentons dans cet article 3 solutions, leurs avantages et inconvénients : 
faire appel à autant de transcripteurs / traducteurs que de langues présentes dans votre vidéo,
découper votre vidéo et utiliser des outils de traduction automatiques,
utiliser l'IA d'Eolementhe, qui détecte automatiquement les langues de votre vidéo, les traduit et génère vos sous-titres

1. Le défi des vidéos multilingues

Lorsqu'une vidéo contient des intervenants s'exprimant dans différentes langues, les monteurs vidéo font souvent face à des tâches complexes : 
• identifier chaque langue 
• transcrire le discours en faisant appel à des transcripteurs maîtrisant chacune des langues
• traduire en faisant appel à des traducteurs maîtrisant chaque couple de langues
• synchroniser les sous-titres 

Ce processus est long, fastidieux, coûteux et sujet aux erreurs humaines. De plus, la gestion manuelle des sous-titres devient encore plus délicate lorsque les langues utilisées ne sont pas familières à l’équipe en charge du projet.

2. Quelles solutions pour traduire et sous-titrer une vidéo multilingue ?

2.1 Faire appel à des traducteurs (humains) spécialisés

La méthode "traditionnelle" consiste à faire appel à des agences de traduction ou des traducteurs freelance spécialisés pour chaque langue présente dans la vidéo. 

Chaque traducteur écoute les parties où une langue spécifique est parlée, les transcrit, puis les traduit dans la langue cible. Les sous-titres doivent ensuite être synchronisés manuellement par un monteur vidéo, puis incrustés dans la vidéo.

Avantages : 
- Précision linguistique et culturelle : les traducteurs humains prennent en compte les nuances culturelles et contextuelles, rendant la traduction très fidèle au message original. 
- Flexibilité dans l’adaptation : les traducteurs peuvent ajuster le contenu, rendre les phrases plus fluides ou localiser les références culturelles pour l'audience cible. 
- Qualité garantie : les traducteurs professionnels sont expérimentés dans le domaine et peuvent fournir une qualité de traduction optimale, surtout pour des vidéos complexes ou à la thématique spécifique.

Inconvénients : 
- Coût élevé : engager plusieurs traducteurs pour différentes langues, et surtout différents couples de langues (ex : trouver un traducteur qui maîtrise la transcription en malawi et la traduction en italien ? pas simple !) peut être très coûteux, notamment si la vidéo est longue ou complexe. 
- Temps de traitement : ce processus est manuel et peut prendre beaucoup de temps, surtout s'il y a beaucoup de langues à traiter. Sans compter le temps nécessaire ensuite pour gérer l’ajustement des time-codes en vue du sous-titrage ! 
- Risque d’incohérence : si plusieurs traducteurs travaillent en parallèle, il peut y avoir des incohérences dans le ton, le style ou la terminologie utilisée dans la vidéo.

Lorem ipsum dolor

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.

2.2 Découper la vidéo par langue et utiliser des outils de traduction automatique

Une autre solution consiste à diviser la vidéo en plusieurs segments, chacun correspondant à une langue spécifique. Chaque segment est ensuite traité par un outil de traduction automatique (comme Google Translate, DeepL, etc). 

Cela permet de gérer les langues séparément et d’éviter que plusieurs langues soient confondues par un même algorithme. 

Avantages : 
- Coût modéré : l’utilisation d’outils automatiques est moins coûteuse que de faire appel à plusieurs traducteurs humains 
- Rapidité : les outils automatiques traitent rapidement la traduction et peuvent fournir un résultat en quelques minutes. 
- Gestion par langue : cette méthode permet de contrôler séparément la traduction de chaque langue et d’éviter les erreurs dues à la confusion entre plusieurs langues. 

Inconvénients : 
- Temps : cette option de découpe des vidéos peut malgré tout être chronophage, d’autant qu’il faudra ensuite procéder à un nouveau montage pour mettre bout à bout les différentes séquences. 
- Qualité variable : les outils automatiques peuvent manquer de précision, notamment pour des phrases complexes ou des nuances linguistiques importantes. La traduction automatique risque également d’être moins fluide que celle réalisée par un humain. 
- Synchronisation manuelle nécessaire : même si la traduction est rapide, il faudra ensuite synchroniser manuellement les sous-titres avec l’audio, ce qui peut être chronophage. 

2.3 Passer par une plateforme de sous-titrage qui gère les langues multiples dans une même vidéo

C'est ici qu’Eolementhe entre en jeu. Notre plateforme exploite le potentiel de l’intelligence artificielle (IA) pour automatiser la traduction et le sous-titrage des vidéos avec plusieurs langues présentes. 

Concrètement :

1. Chargez votre vidéo, et indiquez la langue de traduction souhaitée 

2. L’IA d’Eolementhe analyse la vidéo et détecte automatiquement les différentes langues parlées dans chaque segment de la vidéo (10 langues sont prises en charge à ce jour : allemand, anglais, espagnol, français, italien, japonais, portugais, russe, chinois). 

3. Traduction automatique : une fois les langues détectées, Eolementhe traduit automatiquement le texte dans la langue cible, par exemple en anglais. Grâce à des algorithmes avancés de traitement du langage naturel, cette traduction est à la fois rapide et précise.

4. Génération de sous-titres avec time-codes : les sous-titres sont également générés par la plateforme, avec découpe et time-codes. Une interface de revue simple et complète permet de faire intervenir plusieurs utilisateurs en mode collaboratif pour relire, corriger et valider la traduction.

Dans la vidéo ci-dessous, 10 langues sont parlées. l'IA Eolementhe les a détectées, puis automatiquement traduit en anglais !

Dans la vidéo ci-dessus, 10 langues sont parlées. Eolementhe les a détectées, puis automatiquement traduit en anglais !

L’utilisation de la plateforme Eolementhe offre plusieurs avantages clés : 
- Gain de temps considérable : l’automatisation de la détection de langue et de la traduction réduit drastiquement les délais de production. 
- Précision et qualité : grâce aux avancées dans l'IA et les réseaux neuronaux, la transcription et la traduction sont d'une grande précision, minimisant ainsi les erreurs qui pourraient survenir lors d'une saisie manuelle. 
- Gestion de plusieurs langues : notre plateforme permet de traiter des vidéos où plusieurs langues coexistent. Cela rend la solution accessible, même pour des équipes qui ne maîtrisent pas toutes les langues présentes dans une vidéo. 
- Flexibilité et personnalisation : les sous-titres générés peuvent être exportés sous différents formats, en fonction des besoins spécifiques (SRT, STL, etc.). Eolementhe permet également d’éditer manuellement les sous-titres si des ajustements sont nécessaires, garantissant ainsi une flexibilité totale.

Vos sous-titres professionnels sur Eolementhe

Confiez-nous vos travaux de sous-titrage : transcription et traduction générées automatiquement, avec post-édition par nos traducteurs professionnels.
Nous proposons des packs EoleCC avec une tarification au fichier (26, 52 ou 93 minutes), imbattable !

Lire →

Accepter