L'équipe Videomenthe vous souhaite d'excellentes fêtes de fin d'année ! 🎄💖
11 avril 2024
Le sous-titrage pour les personnes sourdes et malentendantes (SDH) est une composante essentielle du contenu audiovisuel, offrant un accès égal pour tous les spectateurs. Chaque pays applique des règles différentes, bien qu’ayant pour même objectif de garantir l’inclusivité des contenus.
Si vous êtes un adepte de Netflix, Apple TV et autres plateformes de streaming, vous constaterez par exemple que les sous-titres SME des programmes ne ressemblent pas aux versions SME françaises : pas de couleur, pas de positionnement sous les personnages, un traitement différent des sons, etc
Et pour cause : la plupart des plateformes suit les règles SME américaines, régies par la Federal Communications Commission (FCC), qui diffèrent des normes françaises. Petit tour d’horizon de ces normes et des différences avec nos règles SME françaises !
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.
SED UT TUM
Le sous-titrage aux États-Unis remonte au début du 20e siècle avec les premiers films muets.
À cette époque, il s'agissait d'intertitres, des cartons de texte affichés entre les scènes pour décrire les dialogues et les informations narratives, puisque les films n’avaient pas encore de bande-son.
Le film Babylon de Damien Chazelle parle d’ailleurs très bien de cette transition entre cinéma muet et parlé, et de certaines conséquences sur l'industrie audiovisuelle !
Avec l'avènement du cinéma sonore dans les années 1920, les sous-titres ont évolué pour inclure des traductions des dialogues parlés pour les films étrangers 🌍. Le cas le plus emblématique est celui du film musical Le Chanteur de Jazz, dont les intertitres ont été traduits en français lors de sa diffusion sur notre territoire.
Cependant, ces traductions étaient souvent réservés à des films spécifiques et limitées à des festivals de cinéma ou à des projections spéciales.
Dans les années 1950 et 1960, le sous-titrage s’étend à la télévision américaine pour rendre les programmes accessibles aux personnes malentendantes. Les premiers programmes de télévision sous-titrés sont diffusés aux États-Unis mais ces sous-titres étaient souvent transmis par des moyens analogiques, nécessitant des récepteurs spéciaux pour les afficher.
Dans les années 1970 et 1980, avec l'avènement de la vidéo domestique, les sous-titres sont devenus plus courants sur les cassettes VHS et les DVD.
En 1972,l’émission culinaire de Julia Child, The French Chef, est la première émission à être diffusée avec des sous-titres qui apparaissent pour tous les téléspectateurset qui ne peuvent pas être désactivés.
En 1979, le National Captioning Instituteest créé et joue un rôle clé dans le développement du sous-titrage à la télévision et dans les films.
En 1980, la FCC (Federal Communications Commission) établit des règles pour les sous-titres à la télévision américaine, exigeant une accessibilité accrue pour les personnes malentendantes. Ces règles incluent des exigences pour la quantité de programmation sous-titrée et la qualité des sous-titres.
En 2010, la loi de 21st Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA) est promulguée, renforçant les exigences en matière d'accessibilité pour les personnes handicapées, y compris les sous-titres à la télévision et sur Internet.
Aujourd'hui, le sous-titrage est évidemment largement répandu dans de nombreux domaines, et des technologies avancées telles que la reconnaissance vocale et les logiciels de sous-titrage automatique ont permis de le rendre plus précis et plus rapide.
Pour en savoir plus sur l'histoire du sous-titrage et des techniques utilisées, nous vous conseillons cet article du National Captioning Institute. 👇
Aux États-Unis, les sous-titres pour les sourds et malentendants doivent donc être créés en suivant les normes établies par la Federal Communications Commission (FCC) et le 21st Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA). Ces règles s'appliquent à tous les programmes télévisés sous-titrés (quelques exceptions existent pour les programmes pré-enregistrés) et exigent que les sous-titres soient :
Précis : Les sous-titres doivent correspondre aux mots prononcés dans le dialogue et transmettre les bruits de fond et autres sons autant que possible.
Synchrones : Ils doivent coïncider le plus possible avec les mots et les sons parlés correspondants et doivent être affichés à l'écran à une vitesse permettant aux téléspectateurs de les lire.
Complets : Les sous-titres doivent s’appliquer à l’intégralité du programme, dans la mesure du possible.
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000 [sons de la rue]
2
00:00:05,500 --> 00:00:10,000 FEMME : Bonjour, comment ça va ?
3
00:00:10,500 --> 00:00:15,000 HOMME : Ça va bien, merci. Et toi ?
Dans cet exemple :
- Les chiffres au début de chaque bloc de texte indiquent le numéro de séquence du sous-titre.
- Le format du temps suit l'heure, les minutes, les secondes et les millisecondes, indiquant le début et la fin de chaque sous-titre.
- Les crochets `[]` sont utilisés pour indiquer les sons hors champ ou les indications sonores importantes.
- Le dialogue est précédé du nom du locuteur, suivi de deux-points
Bien que les objectifs de l'accessibilité et de la clarté soient similaires, il existe quelques différences notables entre les normes de sous-titrage SDH aux États-Unis et les normes de Sous-titrage pour Sourds et Malentendants (SME) en France.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.
Le SME met l'accent sur la simplification du langage et l'adaptation du contenu pour une compréhension maximale.
L'accent est davantage mis sur la précision et la fidélité à l'œuvre originale.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.
Les sous-titres SME sont codifiés par des couleurs. Par exemple, le texte des sous-titres peut être blanc sur fond noir, avec des couleurs spécifiques pour distinguer différents locuteurs ou pour indiquer des éléments sonores tels que la musique ou les bruits (voir notre guide complet du sous-titrage SME)
Les sous-titres sont généralement en blanc avec un contour noir pour une meilleure lisibilité, bien que les couleurs puissent être utilisées pour distinguer les locuteurs dans certains cas, mais ce n'est pas aussi courant que dans les sous-titres français.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.
Les sous-titres SME doivent être positionnés de manière dynamique pour indiquer qui parle ou pour suivre l'action à l'écran.
Les sous-titres sont généralement centrés en bas de l'écran, bien qu'il puisse y avoir des variations en fonction des préférences du diffuseur ou du contenu spécifique.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.
Les sous-titres SME en français peuvent avoir une durée d'affichage plus longue pour tenir compte des nuances linguistiques et pour assurer une accessibilité maximale.
Aux États-Unis, la durée d'affichage des sous-titres est généralement plus courte pour suivre le rythme de la parole et pour éviter de surcharger l'écran avec trop de texte à la fois.
Ces différences de forme reflètent en partie les préférences culturelles, les normes et les réglementations en vigueur dans chaque pays en ce qui concerne le sous-titrage pour les malentendants et les sourds.
En conclusion, le sous-titrage SDH aux États-Unis, tel qu'exigé par des plateformes de streaming comme Netflix, repose sur des normes strictes visant à garantir une expérience de visionnage inclusive et de haute qualité pour tous les spectateurs. Alors que les normes varient d'un pays à l'autre, l'objectif commun demeure de rendre le contenu audiovisuel accessible à tous, indépendamment des différences linguistiques ou auditives
Le sous-titrage requiert des compétences linguistiques, techniques mais également une bonne connaissance des normes en vigueur, dans chaque pays et pour chaque type de sous-titrage (SME par exemple).
Nous proposons aux acteurs de l'audiovisuels et aux entreprises des solutions pour sous-titrer leurs vidéos :
- EoleCC, une plateforme collaborative de sous-titrage multilingue et SME,
- un service de labo, avec revue des sous-titres par des sous-titreurs et traducteurs professionnels, spécialisés en SME